Fiscal General James pide al Servicio Meteorológico Nacional que incremente la accesibilidad al idioma para las advertencias de clima severo

Citando las secuelas mortales del huracán Ida, AG James impulsa la
expansión de la accesibilidad al lenguaje en los sistemas de alerta de emergencia

NUEVA YORK — La procuradora general de Nueva York, Letitia James, envió una carta a la secretaria de Comercio de Estados Unidos, Gina Raimondo, y a la directora interina del Servicio Meteorológico Nacional, Mary C. Erickson, en la que pedía ampliar la accesibilidad lingüística para las alertas de clima severo. Actualmente, las advertencias del Servicio Meteorológico Nacional (NWS), que se emiten con antelación a un evento de clima severo, no son accesibles en ningún idioma excepto el inglés y el español. Ante el huracán Ida, que devastó Nueva York en septiembre de 2021, se enviaron alertas de NWS a los neoyorquinos solo en inglés y español para advertirles de la inminente tormenta. La tormenta causó 18 muertes en Nueva York, y la mayoría de esos individuos eran de ascendencia asiática y no hablaban o tenían un dominio limitado en inglés o español.

“El lenguaje nunca debe ser una barrera para la información crítica que pueda salvar vidas”, dijo el Fiscal General James. “El Servicio Meteorológico Nacional debe trabajar con otras agencias para garantizar que todas las comunidades inmigrantes puedan ser advertidas de manera efectiva de futuras crisis relacionadas con el clima y se les dé la misma oportunidad de sobrevivir. Es nuestra responsabilidad mantener a nuestra gente segura, y para ello, debemos ampliar la accesibilidad al idioma en nuestros protocolos de seguridad”.

En septiembre de 2021, el huracán Ida asoló el noreste y arrasó la ciudad de Nueva York. Al menos 91 personas murieron en nueve estados, incluyendo al menos 18 muertes por ahogamiento en Nueva York por inundaciones repentinas. El NWS envió una serie de alertas de emergencia inalámbricas (WEA) a todos los teléfonos habilitados para WEA en la ciudad de Nueva York, advirtiendo de una emergencia de inundación repentina “catastrófica”. Estas alertas se emitieron únicamente en inglés y español, que no son los idiomas primarios para muchas de las comunidades inmigrantes de Nueva York.

En la ciudad de Nueva York se hablan aproximadamente 700 idiomas y dialectos diferentes.  Casi todas las víctimas que perdieron la vida por la destrucción del huracán Ida en la ciudad de Nueva York fueron inmigrantes de Trinidad, Nepal y China, con idiomas primarios que no eran el inglés ni el español. Dado el número de inmigrantes que hablan idiomas distintos del inglés y el español, el Fiscal General James insta al NWS a enviar alertas en al menos los idiomas más hablados por los residentes de la ciudad de Nueva York con dominio limitado del inglés: chino (tanto tradicional como simplificado), ruso, criollo francés, bengalí y coreano, además del español.

El Departamento de Comercio ha emitido orientaciones sobre órdenes ejecutivas destinadas a garantizar que los programas con asistencia federal sean accesibles para todas las personas, incluidas aquellas con dominio limitado del inglés. En 2014, tras la trágica pérdida de vidas por eventos climáticos extremos en comunidades hispanohablantes debido a la falta de alertas de seguridad españolas, el NWS recomendó establecer un procedimiento más efectivo para que los servicios de alerta que no hablen inglés adviertan sobre eventos climáticos severos. El Fiscal General James está pidiendo al NWS y al Departamento de Comercio que desarrollen con prontamente la capacidad de proporcionar advertencias meteorológicas peligrosas a todos los estadounidenses, independientemente del idioma que hablen.

La agencia de manejo de emergencias de la ciudad de Nueva York mantiene un sistema de alerta opt-in, conocido como NotifyNYC, y estas alertas están disponibles en numerosos idiomas. Sin embargo, los residentes de la ciudad deben registrar proactivamente sus números de teléfono celular y/o direcciones de correo electrónico para recibir dichas alertas. No hay indicios de que la mayoría de los residentes en comunidades de inmigrantes estén inscritos para recibir dichas alertas.

“El huracán Ida devastó la costa este, el estado de Nueva York y la comunidad de Queens. El borough de Queens sufrió inmensos daños a la propiedad cuando la gente perdió sus casas, autos y posesiones materiales”, dijo la representante estadounidense Grace Meng. “Lo peor de todo es que nuestra comunidad neoyorquina perdió 18 vidas por las inundaciones repentinas causadas por el huracán. Desafortunadamente, las alertas de clima severo no eran accesibles en idiomas distintos al inglés y al español, dejando a muchos en mi distrito y en nuestra ciudad desconscientes de la urgencia de las inundaciones repentinas. Hemos visto estos cambios en otras áreas de la ciudad de Nueva York en el pasado, pero es triste que la pérdida de vidas sea lo que se necesita para que las actualizaciones clave del servicio meteorológico estén disponibles para las comunidades de la ciudad de Nueva York que no hablan inglés. Aplaudo a la Fiscal General James por su compromiso de garantizar que los servicios de nuestro estado sean accesibles para aquellos con dominio limitado del inglés, y apoyo su solicitud al Servicio Meteorológico Nacional para aumentar la accesibilidad al idioma para las advertencias de clima severo”.

“Las emergencias meteorológicas pueden ser una cuestión de vida o muerte en cualquier idioma, pero sin un sistema inclusivo de accesibilidad lingüística, el Servicio Meteorológico Nacional corre el riesgo de poner a las comunidades inmigrantes en un peligro aún mayor”, dijo el Senador Estatal John Liu. “Obtener información importante que salve vidas a cada comunidad de manera oportuna debe ser una prioridad durante los eventos climáticos severos, y el Fiscal General James tiene razón al llamar la atención sobre este asunto”.

“Nueva York es uno de los lugares más diversos del mundo, y es importante que todos los neoyorquinos tengan acceso a transmisiones y advertencias de emergencia, especialmente durante eventos climáticos extremos”, dijo el asambleísta estatal Ron Kim. “Agradezco a la Fiscal General Letitia James su postura sobre el aumento de la accesibilidad al idioma en las comunidades inmigrantes”.

“La carta del Fiscal General James habla de un tema que he recalcado desde hace mucho tiempo. La traducción no es solo una cuestión de conveniencia; la provisión de información traducida, culturalmente sensible y accesible es vital para la seguridad de la AAPI y las comunidades de inmigrantes”, dijo el asambleísta estatal Yuh-Line Niou. “Hace tiempo que lucho por la expansión de los servicios de traducción a nivel estatal y apoyo de todo corazón el llamado del Fiscal General James para que el gobierno federal siga nuestro camino. La siguiente tormenta podría llegar en cualquier momento, y no podemos permitir que se pierdan más vidas por falta de comunicación en un idioma que la gente pueda entender. La traducción ayuda a asegurar que la comunidad AAPI sea incluida, respetada, protegida y debidamente atendida por el gobierno. Es un paso clave hacia la equidad”.

“El acceso al idioma es una cuestión de supervivencia para las comunidades que no hablan inglés durante las emergencias. Imagina tu teléfono a todo color una alerta, advirtiéndole del peligro inminente y viendo solo una cadena incomprensible de letras”, dijo la concejera de la ciudad de Nueva York Julie Won. “Esa fue la realidad de tanta gente en Woodside, Sunnyside, Astoria y Long Island City durante el huracán Ida el verano pasado. El Fiscal General James tiene razón al pedir un sistema de alerta de emergencia más inclusivo. Ya se han perdido vidas en mi comunidad y el NWS tiene la oportunidad de arreglar esto antes de que aumente el número de muertos con la próxima tormenta masiva”.

“El año pasado, mi distrito quedó devastado cuando el huracán Ida golpeó y se cobró la vida de tres individuos que vivían en apartamentos de sótano”, dijo la concejal de la ciudad de Nueva York, Sandra Ung. “En distritos como el mío donde la mayoría de los residentes tienen un dominio limitado del inglés, enviar alertas de clima severo en varios idiomas es vital si queremos salvar vidas. Me mantengo con el Fiscal General James e insto a NWS a garantizar que estas alertas se traduzcan a los idiomas más comúnmente hablados por los neoyorquinos”.

“Queens es el distrito más diverso del mundo, y es impensable que en una ciudad con aproximadamente 1.2 millones de miembros de la comunidad AAPI, no tengamos medidas implementadas para garantizar que todos y cada uno de los neoyorquinos recibieran advertencias oportunas sobre emergencias climáticas”, dijo la concejala de la ciudad de Nueva York Linda Lee. “No podemos permitirnos una repetición del huracán Ida que cobró desproporcionadamente la vida de nuestros vecinos que no hablaban el inglés como idioma principal. Nueva York se enorgullece de ser una ciudad de inmigrantes de diversos orígenes y culturas, y debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para abogar por el bienestar de todas nuestras comunidades”.

“Los estadounidenses de origen asiático son la población de más rápido crecimiento en Nueva York y, sin embargo, la accesibilidad al idioma para nuestra comunidad sigue siendo un tema en el que aún no hemos visto ningún progreso significativo”, dijo Jo-Ann Yoo, director ejecutivo de la Federación Asiática-Americana. “El huracán Ida tuvo un impacto devastador en nuestra comunidad el año pasado porque muchos no pudieron entender las advertencias que se emitieron. No podemos permitirnos volver a cometer los mismos errores. Agradecemos a la Fiscal General James su llamado para aumentar el acceso a la traducción de idiomas del Servicio Meteorológico Nacional en lo que respecta a las advertencias de clima severo. Esto es simplemente una cuestión de salvar vidas”.

“El huracán Ida proporcionó pruebas devastadoras de las graves consecuencias cuando las comunidades vulnerables no reciben alertas meteorológicas y no tienen tiempo para prepararse para tormentas potencialmente mortales”, dijeron Jennifer Sun y Thomas Yu, codirectores ejecutivos de Asian Americans For Equality (AAFE). “Agradecemos al Fiscal General James por abogar por una mayor accesibilidad lingüística en situaciones de clima severo e instamos al gobierno federal a actuar con celestía para ampliar la accesibilidad al idioma. De ello depende la vida de tantas familias en nuestras comunidades inmigrantes”.

“Apoyamos la carta del Fiscal General de Nueva York al Servicio Meteorológico Nacional pidiendo que las alertas meteorológicas de emergencia se traduzcan a los idiomas asiáticos”, dijo Margaret Fung, directora ejecutiva del Fondo Asiático Americano de Defensa Legal y Educación (AALDEF). “La asistencia lingüística es fundamental para llegar a las diversas comunidades inmigrantes de Nueva York. En 1992, el Fondo Asiático Americano de Defensa Legal y Educación abogó por la expansión de la asistencia lingüística a votantes asiático-americanos con dominio limitado del inglés en la ciudad de Nueva York. Después de tres décadas de cobertura bajo la sección 203 de la Ley de Derechos de Voto, el registro y la participación de votantes asiático-americanos en la ciudad de Nueva York han aumentado de manera constante, debido en gran parte a las boletas y asistencia en chino, coreano y bengalí. El Servicio Meteorológico Nacional puede salvar vidas al expandir la asistencia lingüística en su sistema de alerta de emergencia, e instamos a NWS a tomar medidas inmediatas para llegar a todos los neoyorquinos, independientemente de su dominio del idioma inglés”.

“Como lo ilustró desgarradoramente el huracán Ida, las comunidades asiático-americanas de las islas e inmigrantes del Pacífico (AAPI) de la ciudad de Nueva York son especialmente vulnerables durante eventos climáticos extremos”, dijeron Anita Gundanna y Vanessa Leung, codirectoras ejecutivas de Coalition for Asian American Children and Families (CACF). “Las razones de esto son complejas e incluyen el desconocimiento de las ventiscas y huracanes y la falta de orientación clara y oportuna en sus lenguas nativas. Apoyamos plenamente el llamado del Fiscal General James a que se den advertencias meteorológicas en los idiomas hablados por nuestra comunidad y vemos este movimiento como un primer paso crítico para garantizar que nuestras comunidades de inmigrantes ya no se queden atrás durante los desastres naturales. A medida que la floreciente comunidad AAPI de Nueva York continúa creciendo, nuestro gobierno estatal debe reconocer que el acceso al idioma y la mejora de los sistemas de comunicación son clave para crear una Nueva York más segura para todos nosotros”. 

“Nuestro gobierno tiene la responsabilidad de proteger y proveer a todos sus residentes, sin importar su idioma principal”, dijo Murad Awawdeh, director ejecutivo de la Coalición de Inmigración de Nueva York (NYIC). “Al no proporcionar alertas meteorológicas urgentes en idiomas más allá del inglés y el español, nuestro estado deja a millones de neoyorquinos vulnerables a lesiones o muertes prevenibles, como lo demuestra recientemente la profunda destrucción del huracán Ida. Dejar a algunos neoyorquinos desinformados, excluirlos de las alertas críticas que salvan vidas, es fallarles al nivel más básico y fundamental. Aplaudimos el llamado de la Procuradora General Letitia James para una mayor accesibilidad lingüística para las alertas de clima severo, lo que salvará millones de vidas amenazadas por desastres naturales cada vez más devastadores. Además, su llamado a la acción subraya la necesidad de ampliar el acceso lingüístico a todos los servicios estatales críticos para los inmigrantes neoyorquinos. Al eliminar estas importantes barreras lingüísticas de los recursos esenciales, nos acercamos a garantizar un estado de Nueva York equitativo”.

“KAFSC insta al Servicio Meteorológico Nacional a tomar medidas inmediatas para abordar los idiomas más comúnmente hablados por los residentes de la ciudad de Nueva York con dominio limitado del inglés: chino (tanto tradicional como simplificado), ruso, criollo francés, bengalí y coreano, además del español”, dijo Jeehae Fischer, director ejecutivo del Korean American Family Service Center (KAFSC). “Sería en el mejor interés de las comunidades si se proporcionaran advertencias de alerta severa apropiadas para el idioma en múltiples idiomas para que colectivamente como ciudad, podamos estar informados y garantizar que esos grupos poblacionales vulnerables tengan la capacidad de recibir alertas durante eventos climáticos severos. Juntos, necesitamos hacer más para asegurar que cada persona reciba advertencias de alerta severa en el idioma que habla”.

Este asunto está siendo manejado por los Fiscales Adjuntos Mihir Desai y Max Shterngel, y los Científicos Ambientales D Pei Wu y Joseph E. Haas, II, bajo la supervisión de la subjefa de Mesa Monica Wagner. La Oficina de Protección al Medio Ambiente está encabezada por Lemuel M. Srolovic. El Buró de Protección Ambiental forma parte de la División de Justicia Social, que está encabezada por la Subprocuradora General Principal Meghan Faux y supervisada por la Primera Fiscal General Adjunta Jennifer Levy.

 

Haga clic en lo siguiente para ver este lanzamiento en español o chino simplificado.